Saturday, January 05, 2008

太初有道,道與神同在,道就是神

小弟在近日初讀聖經之餘,也偶然打開「論語」看看。

子曰﹕「 吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」(為政第二)
子曰:「 朝聞道,夕死可矣。」(里仁第四)

第一節是人生中什麼時刻時的心態,最終是順命。
第二節更是人所共知,孔子也謙卑說不知道什麼是真道,所以才這樣感慨。

而聖經就有答案,「太初有道,道與神同在,道就是神。《約1:1》」。身為基督徒真是有福,真有福氣,因為就是孔夫子也未知道的,基督徒也知道了。看英文譯本有更多發現,"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." 英文的用字是"Word",中文卻取其意思而用「道」一字,而非「字」一字。在中國人眼中,「道」是比「字」更有道理,更有意思,所以中文譯本才用「道」一字? 希臘文中的用字又是什麼?

No comments: